Crónica Cataluña.

Crónica Cataluña.

Micó presenta la primera versión poética completa de 'Jerusalén Liberada' de Tasso desde el siglo XIX.

Micó presenta la primera versión poética completa de 'Jerusalén Liberada' de Tasso desde el siglo XIX.

La reciente publicación de una nueva traducción al español de la emblemática obra renacentista 'Jerusalén liberada' de Torquato Tasso (1544-1595) ha despertado un renovado interés en la figura del autor, quien es considerado como el escritor europeo más relevante de la segunda mitad del siglo XVI. Esta versión, realizada por el traductor y poeta José María Micó, es la primera traducción "completa poética" del poema desde 1886, lo que marca un hito en la literatura española contemporánea.

Durante una rueda de prensa celebrada este miércoles en Barcelona, Micó destacó la relevancia de esta obra, enfatizando que necesitaba una traducción actualizada que capturara su esencia poética. El traductor manifestó que este proyecto representa no solo un logro personal, sino también una contribución significativa al panorama editorial, ya que en la actualidad resultaba complicado encontrar una edición en español de esta obra clásica.

'Jerusalén liberada', publicada originalmente en 1581, fue objeto de traducciones contemporáneas, pero durante los siglos XVII y XVIII cayó en el olvido. Su resurgimiento se dio en el contexto del romanticismo, y en el siglo XIX se llevaron a cabo varias traducciones en prosa y verso. La última versión en octavas fue realizada por el mexicano Francisco Gómez del Palacio en 1886. Además, durante las décadas de 1930 y 1940 del siglo XX, se produjeron ediciones escolares reducidas en prosa.

El poema épico de Tasso describe la conquista cristiana de Jerusalén durante la primera cruzada y, según Micó, es uno de los grandes clásicos de la literatura universal que carecía de una traducción moderna al español. "Sentí la imperante necesidad de que debía traducirse", afirmó el traductor, subrayando la importancia del texto en el contexto literario actual.

Micó también se refirió a Tasso como una de las mentes más brillantes de su época, cuyo trabajo se convirtió en referencia para contemporáneos ilustres como William Shakespeare, Miguel de Cervantes y Lope de Vega, así como para los románticos posteriores que consideraron su obra como la encarnación del "genio literario".

En su análisis, el traductor resaltó que Tasso, a través de 'Jerusalén liberada', busca plasmar la "ardua tragedia del ser humano". Este poema, que combina elementos de poesía con la narrativa de novela histórica y de aventuras, ha sido abordado en la nueva traducción, que incluye también el texto original en italiano.

El poeta y traductor describió a Tasso como un autor "abrumado por su propio talento", cuya obra primordial comenzó a circular sin su consentimiento mientras estaba internado en un hospital, lo cual añade un matiz interesante al estudio de su legado. Según Micó, Tasso podría haber titulado su obra 'Goffredo', un aspecto que se refleja en su traducción.

En cuanto al proceso de traducción, Micó defendió la premisa de que "traducir poesía es traducir poesía", indicando la necesidad de ir más allá de una mera traducción literal. Es esencial reconstruir el valor literario, preservando la forma en la que autores como Dante, de quien ya tradujo la 'Divina Comedia', y Tasso elaboraron sus versos.

El traductor opta por conservar la intensidad poética, aunque no necesariamente la rima, asegurando que ello permite una mayor libertad para respetar el sentido literal del texto. Esto se traduce en una estructura en la que los primeros seis versos y el cierre mantienen una asonancia, lo cual es vital para la cohesión del poema.

Finalmente, Micó aseguró que, tras la traducción de 'Jerusalén liberada', debería abordarse también la poesía lírica de Tasso, que abarca alrededor de 1,700 composiciones, lo que la convierte en una de las producciones más significativas de su época.

La editora de Acantilado, Sandra Ollo, expresó su entusiasmo por la nueva traducción completa de esta "joya literaria", a la que calificó como un texto esencial para comprender una parte fundamental de la cultura europea. Ollo resaltó el compromiso del sello editorial por acercar a un público más amplio grandes obras de la literatura, como es el caso de esta nueva edición y de la 'Divina Comedia'.